
Автор оригинала
JessalynMichele, Severitus812 (JessalynMichele)
Оригинал
https://archiveofourown.org/series/2567614
Метки
Описание
За свою жизнь Гарри пережил невозможно много трудностей: ненавидящие его родственники, их внезапное решение выгнать его и годы выживания на улицах Лондона. Он прекрасно умеет выбираться из самого глубокого дерьма. И его магические способности нисколько не мешают ему в этом. И что на этот раз? Поступление в школу, полную таких же волшебников? А там.. Своя банда, директор, который, кажется, не в восторге от него, и уроки окклюменции с профессором?
Кайф…
Примечания
1 - В оригинале эта история представлена в виде серии фанфиков, эта работа будет состоять из нескольких частей в одном фф.
2 - Первые две книги - джен (это первые два курса Гарри, так что, пожалуй, это очевидно). Что будет дальше... посмотрим.
3 - Пока это работа в процессе перевода, метки будет постепенно появляться, рейтинг тоже может измениться на nc-17.
Часть 5. Косая Аллея
13 февраля 2025, 03:02
Гарри просто не верилось в то, как ему сегодня повезло. Сначала он нашел те деньги. Потом он снова встретил профессора Снейпа, который оказался не извращенцем, а настоящим учителем в настоящей школе, в которую пригласили Гарри. Потом Гарри накормили обедом, без всякого подвоха. После этого он нашел пару отличных красных кроссовок в секонд-хенде, и они выглядели практически новыми и идеально подходили ему по размеру. И ЗАТЕМ в довершение всего он нашел Косую Аллею и Грингготс, и теперь у него было столько золота, что он никогда не смог бы его сосчитать.
Его родители не были «неудачниками-наркоманами».
Он усмехнулся на эту ложь Петуньи. Они были настоящими гениями! Только реально умные люди могли заработать столько денег.
Гарри счастливо напевал себе под нос, идя с мороженым, которое он купил в месте под названием «Кафе-мороженое Фортескью». Он уже купил почти все, что было в списке, и теперь остались только мантии, палочка и домашнее животное, пожалуй.
Может, жабу? Они вечно прыгают по улицам.
Он фыркнул на свои мысли. Обычно он едва мог прокормить самого себя, он точно не сможет содержать жабу.
Хотя… У него было много волшебных денег. Он скорее всего сможет жить получше.
Он мог бы снять комнату в маленьком трактире, через который проходил. Он был уверен, что видел гостиницу в том же здании. Маггловские гостиницы не дали бы ему снять комнату, если с ним не будет взрослых.
Гарри ухмыльнулся, вспомнив, как счастлив был бармен в таверне, Том, когда он подошел к нему. Вряд ли у него будут проблемы с тем, чтобы сдать комнату «тому самому Гарри Поттеру».
Гарри значительно повеселел, когда понял, что он сможет по-настоящему принять душ, и торопился закончить покупки.
Он вошел в магазин, о котором ему говорил профессор Снейп, магазин мантий мадам Малкин, и удивился тому, как обычно выглядел магазин. Он не был в универмагах с тех пор, как ушел от Дурслей, но этот магазин вроде был похож на маггловский, с полками и высокими стопками одежды и тканей на них и развешенными вдоль стен мантиями на плечиках.
Владелица, как он прочитал на ее бейджике — мадам Малкин, поприветствовала его, когда он осматривал комнату. В дальнем конце магазина бледный мальчик с заостренными чертами лица стоял на табуретке, пока вторая волшебница подшивала его длинную черную мантию.
После того, как Гарри объяснил, что ему нужно, мадам Малкин попросила его снять куртку и поставила его на стул рядом с тем мальчиком. Она накинула мантию ему на плечи и принялась подшивать ее до нужной длины.
Гарри не нравилось, что она касается его тела своими руками, он стоял неподвижно, стиснув зубы, дожидаясь конца примерки.
— Привет, — сказал блондин, — тоже в Хогвартс?
— Ага, — проскрипел Гарри.
Мальчик посмотрел на него с любопытством.
— Ты в порядке?
Гарри коротко кивнул.
— Нормально.
Мальчик продолжал пялиться.
— Даа, конееечно. Ладно, я Малфой, Драко Малфой.
Гари взглянул на него, не совсем понимая его. Звучало, как кличка, такие были у парней на улице, но мальчик выглядел слишком пафосно для уличного.
— Это твое настоящее имя или кличка?
— Я…я даже не… Что, во имя Мерлина, еще за «кличка»?
Гарри слабо улыбнулся. Определенно слишком пафосный для уличного.
— Да забудь, я Поттер, Гарри Поттер.
Драко забыл все уроки по этикету, разинув рот. Этот мелкий тощий пацан, едва выглядящий на девять лет, определенно не на 11, со шрамами и уродливой одеждой был тем самым Гарри Поттером?
— Что тебе осталось купить? — Вежливо спросил Драко, скрывая свое удивление. — Мне еще нужна палочка, и я хочу посмотреть на метлы.
Гарри пожал плечами, он не понял, зачем тому метла. Он не собирался подметать полы за еду.
— Только палочка.
— Вот и все, готово. — Мадам Малкин радостно похлопала Гарри по плечу, и он вздрогнул от неожиданности так сильно, что упал со стула, услышав тихое «ооой» позади себя.
— Поттер, — Драко протянул ему руку, — позволь тебе помочь.
Гарри проигнорировал протянутую руку и встал. Его лицо было красным после падения, но он все же не хотел выглядеть жалко, будто ему была нужна помощь.
— С-спасибо, — пробормотал он.
Драко никогда не видел никого такого же странного, как Гарри Поттер. Он должен был быть сильнейшим волшебником в мире! Он победил самого сильного темного волшебника, когда был просто младенцем! Но он выглядел так, будто в него вот-вот должны были выпустить заклинание, просто примеряя мантии, и упал, когда владелица магазина дотронулась до него. Гарри был очень странным.
Но Драко просто кивнул.
— Что ж, увидимся в поезде?
— Да, пересечемся там, — Гарри медленно двигался к двери, не сводя глаз с мадам Малкин и Драко. Они казались хорошими, но он никогда не мог быть уверен, кто вдруг решит напасть на него со спины.
Он был почти у двери, когда Драко позвал его.
— Поттер! Ты забыл куртку!
Гарри бросил на него благодарный взгляд, куртка была достаточно теплой, и он долго ее носил.
— Спасибо, Драко.
Он сконцентрировался на мгновение и подумал:
Мне нужна моя куртка.
Драко громко ахнул, когда Гарри без слов и без палочки призвал свою куртку. Он и правда был самым сильным волшебником! Это были не сказки и не слухи! Даже его дяде Севу, самому лучшему волшебнику, которого он знал, нужна была палочка почти для всех заклинаний. Его отец должен узнать об этом!
Гарри, не заметивший реакции Драко, продолжал свой путь к лавке волшебных палочек. Он прижимался к стенам зданий, не желая толкаться в толпе, и осторожным взглядом следил за проходящими мимо него людьми.
Магазин был маленьким и обшарпанным. Облупившиеся золотые буквы над дверью значили: Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры. Единственная волшебная палочка лежала на выцветшей фиолетовой подушке в пыльно окне.
Когда он вошел внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. Он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка и держался спиной к стене так, чтобы никто не смог войти в магазин и проскользнуть у него за спиной. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, издавали почти неслышный звон.
— Добрый день, — послышался тихий голос.
Гарри подскочил от неожиданности и отступил на несколько шагов, пока не почувствовал спиной каменную стену.
Перед ними стоял пожилой человек, от его больших, почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-таки лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.
Гарри кивнул ему.
— З-здравствуйте, я за п-палочкой.
— Ах, да, — произнес человек, — да, да, я так и думал, что скоро увижу вас. Гарри Поттер. — Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для чар.
Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться или просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.
— А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка — волшебника.
Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что их носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика.
— А, вот куда…
Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и коснулся шрама на лбу Гарри. Гарри сосредоточился на своей магии и резко выбросил руку вперед.
— Не трогай меня.
Звук громкого треска отразился от стен, и Олливандера оттолкнуло от Гарри так быстро, что он споткнулся об стул и упал на землю.
Гарри побледнел. Он только что напал на взрослого. Взрослого волшебника. Он был готов бежать, к черту палочку, она не была ему нужна, когда Олливандер захихикал.
— Ох, ох, ох, мистер Поттер. А вы интересный молодой человек.
Гарри пятился к двери на случай, если Олливандер решит наказать его за то, что его сбили с ног.
— Давайте найдем палочку, которая захочет работать с вами, что скажете?
Гарри прекратил свое поспешное отступление. Олливандер не был зол. Гарри кивнул и подошел поближе к центру комнаты, все же не отходя далеко от стены, просто на всякий случай.
Мистер Олливандер внимательно на него посмотрел.
— Ладно, мистер Поттер. Дайте мне подумать. — Он вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку?
— А… Обычно я использую правую, — сказал Гарри. Это было заметно. Всю его руку покрывали шрамы, полученные в драках. Некоторые он проиграл, а некоторые — выиграл.
Раньше он всегда проигрывал, но с недавних пор — очень редко.
Олливандер подошел ближе к Гарри, примирительно подняв руки, в одной из которых все еще держал линейку.
— Вытяните руку. Я просто хочу измерить вас этой линейкой. Молодец, вот и все.
Он измерил сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки и также окружность головы.
Закончив, он сказал:
— Внутри каждой палочки Олливандеров находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер. Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будете пользоваться чужой палочкой.
Гарри прекрасно знал, что линейка теперь измеряет сама, и уже раздумывал, как бы ее отогнать, когда вернулся Олливандер.
— Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.
Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.
— Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте…
Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.
— Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.
Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.
— А вы непростой клиента, да? Ваше ядро, вероятно, не привыкло использовать проводник. Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.
— О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так… очень любопытно… чрезвычайно любопытно…
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:
— Любопытно… очень любопытно…
Гарри не хотелось дольше необходимого оставаться в этом магазине с этим странным стариком, но он не удержался и спросил:
— Что любопытно?
Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.
— Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
Гарри усмехнулся. Он, конечно, знал, какой шрам имелся в виду — шрам в виде молнии, которым, судя по всему, были одержимы все в волшебном мире. Но у него было до хрена шрамов, и он не считал этот особенным.
Олливандер игнорировал его усмешку и продолжал:
— Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер…. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.
Гарри не особенно понравился Олливандер, но то, что он сможет стать великим волшебником, его очень воодушевило. Он покинул магазин, и перед глазами у него стояли картины, где он был сильным и заставил каждого, кто делал ему больно, пожалеть. Он вернулся в Дырявый котел и снял комнату.