
Автор оригинала
日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day
Оригинал
https://wuxia.click/novel/tyrant-pampering-wife-diary
Пэйринг и персонажи
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day
Глав: 79 (завершён)
Перевод: любительский
--------------
В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение:
После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Глава 4. Тепло и тревога
05 сентября 2025, 06:10
Это был первый совместный ужин Сун Суна с Ли Сяо.
Он слышал, что Ли Сяо безумен. Даже когда он просто смотрит на людей, его улыбка способна напугать — никто не знает, не выхватит ли он в следующую секунду меч и не убьёт человека. Даже нынешний император, встречаясь со своим сыном, всегда приказывает телохранителям быть настороже. Для всех он — психически больной.
В то время никто не знал, что имя Сун Суна стало ключом к управлению его эмоциями. Даже сам Сун Сун не был уверен, сохранит ли оно свою магическую силу и в этой жизни.
Оставалось лишь идти шаг за шагом.
Слуги, прислуживавшие безумному принцу, всегда тряслись от страха. Любое его незначительное движение могло заставить их вздрогнуть, словно вспугнутых птиц. Но сегодня он выгнал всех из-за стола.
Когда палочки Сун Суна упали на стол, Ли Сяо тут же поднял их. Он сидел слишком близко. Для учёных мужей было очевидно: так близко к хозяину могли находиться только наложницы или любимые фавориты.
Сун Сун чувствовал себя неуютно. Император был жив, и даже наследный принц не осмелился бы заявить, что непременно станет императором. Только сумасшедший вроде Ли Сяо мог говорить такие дерзости. Но всё же его слова, донесшиеся до ушей Сун Суна, означали, что Ли Сяо ценит его и хочет быть ближе. А возможно, просто испытывает его.
Сун Сун снова поднял палочки и, быстро взвесив все «за» и «против», тихо сказал, боясь вызвать раздражение:
— Ваше Высочество, будьте осторожны.
Однако Ли Сяо не разгневался. Он лишь кивнул:
— Верно говорит Сун-эр. Я учту это впредь.
Сун Сун подал ему блюдо. Он видел, что тот в хорошем настроении. Пока они ели, Ли Сяо неожиданно произнёс:
— Сун-эр прекрасно знает вкусы этого князя.
Разумеется. Он ведь следовал за младшим принцем и много раз наблюдал, как ест Ли Сяо. Император редко приглашал его к трапезе, опасаясь отравления, но призраку вроде Сун Суна было нечем заняться, и он невольно запоминал подобные мелочи.
Но признаться в этом он не мог. Поэтому с улыбкой сказал:
— Совпадение. Всё это — любимые блюда простолюдина.
На самом деле вкусы Ли Сяо были довольно тяжёлыми, а Сун Сун, из-за слабого желудка, предпочитал лёгкую пищу. Но, пережив столько лишений, он давно перестал различать — вкусно ли ему.
Ли Сяо посмотрел на него испытующе, словно пытаясь уловить ложь. Но обличать не стал, и голос его был мягок:
— Пусть для Сун-эра в будущем готовят так, как он любит. Наберёшь весу — будет приятнее держать тебя в объятиях.
Он явно выказывал недовольство худобой Сун Суна.
Тот кивнул. Из-за многолетнего голода он не мог съесть слишком много, но всё же сидел за столом, пока Ли Сяо не доел, и только тогда отложил палочки.
Стоял октябрь, и погода холодала. Но в покоях главного дома было тепло — явно топили полы. Войдя внутрь, Сун Сун уловил запах лёгких благовоний и невольно посмотрел на изящную курильницу. Ли Сяо сказал:
— Этот аромат успокаивает. Сун-эр, должно быть, слышал о болезни князя.
— Немного слышал.
Глаза Ли Сяо потемнели:
— Я часто просыпаюсь среди ночи и начинаю рубить мечом людей. Слышал об этом?
Лицо Сун Суна было худое, лишь пара больших ясных глаз. В них Ли Сяо различил тревогу. Сун Сун шагнул вперёд, помог ему снять верхнюю одежду и мягко сказал:
— Слухи, Ваше Высочество. Не обращайте внимания.
Ключица Ли Сяо дрогнула, он опустил взгляд и хрипло спросил:
— Ты боишься?
— Нет. — Сун Сун поднял глаза и улыбнулся. — Простолюдины ничего не боятся.
Взгляд Ли Сяо постепенно успокоился. Он обнял его за талию и коснулся лбом его губ. Сун Сун приготовился к бессонной ночи, но неожиданно Ли Сяо не пошёл дальше.
Они легли в широкую кровать. Сун Сун оказался в его объятиях, словно мягкая подушка. Тот закрыл глаза и тихо пробормотал с явным неудовольствием:
— Слишком худой, слишком пугающе выглядит.
«А в прошлой жизни тебя это не смущало...» — подумал Сун Сун.
Он мечтал о детях, но Ли Сяо, похоже, вовсе не имел таких намерений. Точнее — будто бы хотел, но чем-то был обеспокоен.
Сун Сун не понял этого и незаметно уснул. Но спал он тревожно: мучили кошмары. То видел себя, истекающего кровью на земле, то видел, как Сун Гэ вонзает кинжал, то слышал плач ребёнка в огне...
Вдруг он проснулся. Ли Сяо крепко обнимал его. Холодный пот стекал со лба к шее. В больших глазах Сун Суна на миг мелькнула паника, но тут же сменилось спокойствием.
Ли Сяо коснулся его лба и спросил:
— Ночью кошмар приснился?
Ресницы Сун Суна дрогнули, и он шутливо ответил:
— Неужели напугал Ваше Высочество?
— Угадал.
Сун Сун смутился, но в глубине души стало теплее.
Ли Сяо был поражён его искренними чувствами. Он прижал его к груди, потер подбородком о его волосы и тихо сказал:
— Я человек робкий. Если не хочешь, чтобы однажды меня убил император из-за моего страха, старайся видеть красивые сны.
Сун Сун понял, что он подшучивает, и его сердце немного смягчилось. Он улыбнулся:
— Простолюдин не умеет видеть хорошие сны.
Ли Сяо подумал и сказал:
— Когда я взойду на трон, сделаю тебя императрицей. Вот и будет красивый сон...
Сун Сун поспешно закрыл ему рот рукой. Боже, что он несёт?! Совсем голову потерял.
Ли Сяо изогнул губы, поцеловал его ладонь и опустил руку.
Сун Сун решил больше не спорить. Он спрятался в его объятиях и вскоре снова уснул. Это, пожалуй, была самая спокойная ночь в его двух жизнях. Ему не пришлось бояться ни крыс, ни холода, ни того, что кто-то внезапно распахнёт дверь в сарай и обратит его в пустую игрушку для издевательств.
Всё казалось чудесным и невероятным. Проснувшись, Сун Сун не нашёл Ли Сяо рядом. Он отдёрнул полог кровати, заслоняя глаза от яркого света, и понял, что день уже в разгаре.
Он поспешно встал. В комнате и за дверью стояли служанки. Они поклонились и спросили:
— Проснулись? Желаете умыться?
Он кивнул. Скоро принесли горячую воду. После умывания подали мягкое полотенце, а затем на стол внесли еду.
— Господин приказал сварить для вас куриный суп с женьшенем. Пока горячий, подкрепитесь, чтобы поправить здоровье.
Сун Сун растерянно взял миску. Выходит, Ли Сяо действительно намерен откармливать его?
У дверей эконом Кай осторожно заглянул внутрь, потом снова выглянул. На его лице застыло сомнение. Молодой слуга рядом заметил это и не выдержал:
— Это и вправду побочный сын из рода Сун. Сегодня с утра весь город гудит: мол, наш господин сам явился и увёз его силой.
— Всё более безумные поступки творит господин... — пробормотал Кай. — Жалкий юноша.
— Но ведь он сам привёз его. Все служанки в доме завидуют.
— Ничего ты не понимаешь. — Управляющий бросил последний взгляд на Сун Суна и мрачно сказал: — Подожди. В следующий раз, когда у господина случится припадок, этот день станет для него смертным приговором.