Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary

Ориджиналы
Джен
Перевод
В процессе
G
Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary
Fich_loves_yaou
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day Глав: 79 (завершён) Перевод: любительский -------------- В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение: После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 13. Возвращение и расплата

Под пристальным взглядом тёмных глаз Ли Сяо Сун Сун не знал, как ответить. Он же не мог сказать, что всё это — часть расчёта? Гордость Ли Сяо наверняка очень сильна. Если он узнает, что Сун Сун рядом не из-за его личного обаяния, а по расчёту, — это будет унизительно. Тогда его «целебное средство» станет в глазах Ли Сяо не жемчужиной, а мышиным помётом. А кто станет хранить мышиный помёт как драгоценность? Сун Сун хорошо знал себя. Он размышлял, как бы обмануть Ли Сяо, но вдруг заметил, как тот нахмурился и поцеловал его в запястье — поцелуй был с оттенком наказания, губы заныли. В этот момент кто-то доложил: — Ваше Высочество, герцог Сун прислал людей, чтобы забрать господина обратно в резиденцию. Ли Сяо наконец отпустил его. Сун Сун перевёл дух, щеки порозовели. Он сказал наружу: — Пусть подождут. Ли Сяо провёл рукой по его щеке: — Хочешь вернуться? — По правилам... — начал Сун Сун. — Я и есть правило, — перебил Ли Сяо, обнял его и сказал: — Просто скажи: хочешь или нет? Сун Сун прикусил припухшие губы: — Не хочу. Не хочу. А потом добавил: — Но я всё равно вернусь. Он оставил кое-что в резиденции и не забрал. Ли Сяо позволил ему решать самому, не задав ни одного вопроса, только сказал: — Я сам тебя провожу. После этих слов Сун Сун уже не мог отказаться. Ли Сяо приказал готовить лошадей, а Сун Сун пошёл в передний зал встречать людей — и увидел Сун Ге. Он посмотрел на человека, который в прошлой жизни столкнул его в ад, как на спасителя. На мгновение замер, а потом усмехнулся. Они обменялись приветствиями. Сун Ге тоже смотрел на него внимательно. Сун Сун почти не изменился — разве что стал менее худым, выглядел мягким и покладистым. Что особенно радовало Сун Ге — это польщённое выражение лица Сун Суна. Тот, наверное, и представить не мог, что его встретят лично. После того, как он однажды ударил Сун Суна в лицо, тот не только простил, но и относился к нему по-прежнему тепло. По его мнению, Сун Сун должен был растрогаться. Он сказал: — Карета ждёт у ворот, дома всё готово к ужину. Брат, садись скорее. В этот момент он выглядел как идеальный брат. Они вышли вместе, но Сун Сун не спешил садиться в карету. Сун Ге терпеливо ждал, уже собирался спросить, как вдруг услышал грохот колёс. Обернулся — и увидел роскошную, просторную карету из королевской резиденции. Она остановилась рядом с каретой герцога — та выглядела дешёвой, потрёпанной, без всяких отличительных черт. Прежде чем он успел среагировать, Ли Сяо наклонился, поднял Сун Суна и посадил в свою карету. Не взглянув на Сун Ге, он взял поводья и поехал вперёд. Слуга Сун Ге подошёл и спросил: — Молодой господин... Мы не поедем в своей карете? Через четверть часа Сун Ге ехал верхом, пытаясь сохранить улыбку, но лицо его было зелёным — особенно когда он заметил, как прохожие смотрят в их сторону и перешёптываются: — Это карета герцога? За Сун Суном приехали? А почему тут карета из дворца? — Ты не понял? — вмешался кто-то. — Сун Сун явно сидит в той, что впереди. — То есть второй сын семьи Сун едет с пустой каретой, а та возвращается ни с чем? — Нет, я скажу — семья Сун совсем ослепла. Не понимают, как сильно Безумный король любит этого простолюдина. Посмотри, какую развалюху они прислали. Совсем не достойна любимца короля. Неудивительно, что он прислал свою карету. Лицо Сун Ге потемнело. Глядя на него, хотелось бы заступиться: это лучшая карета герцога! Кто смеет говорить, что герцог не умеет ценить людей? Но тут раздался тихий голос: — А кто знает? Может, они и правда считают эту развалюху лучшей? Кто-то хихикнул, и шёпот стал ещё тише. Сун Ге видел, как его лицо становится всё мрачнее. По сравнению с Сун Суном, Сун Ге с детства был «сыном небес». Сегодня он лично встречает Сун Суна — во-первых, чтобы доказать Ли Сяо, что у него с Суном хорошие отношения, а во-вторых, чтобы сам Сун Сун понял: он действительно хорошо к нему относится. Хотя Сун Суна привезла карета из дворца, он мог бы отказаться от милости Ли Сяо. Но он принял её так легко, словно вовсе не замечал ни Сун Ге, ни герцогскую резиденцию. Сегодня он стал для Сун Суна фоном, шуткой, зелёным листом рядом с цветком. Сун Ге поднял глаза и посмотрел на карету впереди, убеждая себя, что не стоит спешить. Их многолетняя связь обязательно заставит Суна Суна снова слушаться его — рано или поздно. Когда они прибыли в резиденцию, герцог Сун выглядел не слишком довольным, но, увидев, что Ли Сяо уже привёл Суна Суна, вынужден был улыбнуться и пригласить гостей внутрь. Ли Сяо сел рядом с Суном Суном, слушая радостные речи герцога о предстоящем браке. С лёгкой улыбкой он положил куриную ножку в миску и спросил: — Где будет жить зять семьи Сун сегодня? Герцог, выдавший «сына» замуж и ставший «тестем», не видел в этом ничего странного. Он ответил: — Не беспокойтесь, всё уже подготовлено. — Ах да? — сказал Ли Сяо. — Это тот самый двор, где он жил раньше? Сун Сун слегка дёрнул уголком губ. Какой там двор — раньше он жил в деревянной кладовке. Он опустил глаза, молча взял рис и отправил в рот. В голове крутилась мысль: интересно, как отец выкрутится? Но лицо не выдало ни эмоции. Он с улыбкой сказал: — Именно. После того как Сун'эра увели, двор остался пустым. Всё сохранилось как было. Рука с палочками у Сун Суна замерла. Ли Сяо, похоже, был доволен такой «любовью» герцога к Суну Суну: — В таком случае, я спокоен. Герцог Сун с улыбкой добавил: — Сун'эр — моя плоть и кровь. Конечно, мы не могли плохо к нему относиться. Глаза Ли Сяо слегка прищурились, и он с неожиданной интонацией сказал: — А я слышал кое-какие слухи... Говорят, герцог был суров с Суном. Это просто ветер в пустом коридоре? — Как можно верить всем слухам? — поспешно отозвался герцог. Он нервничал, боясь, что Сун Сун мог что-то рассказать Ли Сяо. Он уставился на сына и сказал: — Может, и был строг — но только в учёбе. В остальном — еда, одежда — всё одинаково. Сун Сун почувствовал отвращение. Но самое неприятное было впереди. Госпожа Сун, наблюдая за выражением лица Ли Сяо, решила подлить масла в огонь и сказала: — Это неправда. Сун'эр в детстве был упрям, не хотел учиться. Часто дрался, приходилось уговаривать его. Герцог Сун подхватил: — Точно. Жена тоже очень любила Сун'эра. Иногда воспитание детей бывает таким. Наказал — а потом жена плачет золотыми слезами. Он, похоже, считал, что сказал что-то трогательное, и рассмеялся. Но, посмеявшись дважды, вдруг заметил, что Ли Сяо вовсе не развеселился. Улыбка герцога застыла, он напрягся, а по лбу выступил пот. В доме воцарилась тишина. Госпожа Сун молча убрала протянутые палочки, ладони у неё вспотели. В этот момент Сун Сун тихо спросил: — Ваше Высочество, разве это не смешно? Госпожа Сун уловила в его голосе насмешку. Ей показалось, что он специально подливает масла в огонь, и она разозлилась. В душе ей особенно хотелось, чтобы Ли Сяо просто задушил Сун Суна на месте. Но неожиданно Ли Сяо действительно рассмеялся: — Мне спокойно, раз Сун'эр живёт хорошо. Напряжение за столом немного спало. Герцог Сун вытер холодный пот со лба, но Сун Сун вдруг криво усмехнулся и сказал: — Ваше Высочество, вы не знаете: отец действительно бил меня за учёбу. Но не потому, что я не любил читать, а потому что я украл книги у третьего брата... Лицо герцога Суна потемнело: — Сун Сун! Ли Сяо приподнял тонкие веки, и герцог тут же замолчал. Принц спокойно посмотрел на Сун Суна и сказал: — Говори медленно. Взгляд герцога стал тревожным, почти умоляющим. Он слишком боялся, что Ли Сяо рассердится. Что хорошего может выйти из того, чтобы провоцировать такого безумца? — Я читал книгу, когда топил печь на кухне, и случайно её сжёг. Третий брат пошёл жаловаться... — Сун Сун посмотрел на испуганные глаза герцога и медленно добавил: — Отец наказал нас обоих. Хотя на самом деле наказали только его. Ли Сяо перебирал его длинные волосы пальцами: — Выходит, мой тесть никогда не был справедлив. Герцог Сун с облегчением кивнул, но Сун Сун продолжил: — Люди всегда предвзяты. Когда били третьего брата — это было не больно. А когда били мать — совсем другое дело... Глядя на выражения лиц герцога и госпожи Сун, Сун Сун слегка занервничал. Пока Ли Сяо не успел рассердиться, он поспешил смягчить тон: — Впрочем, третьему брату тогда было всего три или пять лет. Ли Сяо кивнул, будто всё понял. Госпожа Сун и герцог Сун почувствовали, будто их сердца сжали в кулаке. Они словно оказались в руках Ли Сяо, который мог раздавить их в любой момент. И только когда он наконец произнёс: — Я наелся, — они смогли выдохнуть. Герцог Сун поспешно сказал: — Быстро, проводите старшего сына в Сянъюань. Слуга поспешил вперёд, но Сун Сун вдруг вернулся к своему дьявольскому настроению: — Уходить рано — невежливо. Он добавил: — Время ещё есть. Давайте поговорим о прошлом, чтобы порадовать господина. ... Все мысленно взмолились: Пожалуйста, будь человеком! Он же может сойти с ума в любую секунду!
Вперед