Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary

Ориджиналы
Джен
Перевод
В процессе
G
Дневник тирана, балующего жену / Tyrant Pampering Wife Diary
Fich_loves_yaou
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day Глав: 79 (завершён) Перевод: любительский -------------- В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение: После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Поделиться
Содержание Вперед

Глава 14. Двор и гнев

— Пёс держится за власть человека, а осёл — прячется под тигровой шкурой! — После ужина Ли Сяо сопровождал Сун Суна к его месту проживания. Но прежде чем госпожа Сун покинула столовую, она успела выругаться. Герцог Сун нахмурился. Он не понимал, что случилось с его сыном — тот будто стал другим человеком. Даже за ужином не постеснялся разрушать семейный фасад. Он что, совсем перестал считать себя частью герцогской семьи? — С ума сошёл, как только попал к Безумному королю! Ещё не женат, а уже смотри на него! Сидит за столом, колет меня, ублюдок, рано или поздно я... — Хватит, — перебил её герцог, лицо его стало мрачным. В конце концов, это тоже его плоть и кровь. Пусть и «дешёвая» — но всё же не стоит так поносить. Но госпожа Сун была в ярости и резко выкрикнула: — Что с ним не так? Простая девка с базара, а ведёт себя как важная персона! Думает, что он — лук, достойный внимания? Да его скоро прикончат! Её слова были ядовиты. Герцог Сун так разозлился, что готов был взорваться. Он сжал пальцы в рукаве, но в конце концов отвернулся — всё-таки она сестра императрицы. — Что, всё ещё любишь его? — не унималась госпожа Сун, делая несколько шагов за ним. — Посмотри, считает ли он тебя отцом! Герцог ускорил шаг и исчез за аркой. На самом деле, провожатый был не нужен. Сун Сун когда-то жил в Сянъюане вместе с матерью, но после смерти Фу Сян его оттуда выгнали. Когда он свернул на знакомую дорожку из голубого камня и увидел двор, чувства смешались. Ли Сяо посмотрел на него: — Если Сун'эру что-то не по душе — скажи мне. Сун Сун не прочь иногда «продать» немного своей боли Ли Сяо, но он не мог нарочно рассказывать о бытовом унижении. Для него это — незабываемо, но для других звучит как жалоба. — Что я могу сказать Вашему Высочеству? — с улыбкой ответил он и вошёл во двор. Хотя двор был приведён в порядок, было видно, что здесь давно никто не жил. Трава только что вырвана, земля взрыхлена. У входа стояли два горшка, явно принесённые из другого двора. В доме было чисто, но пахло плесенью и пылью. На стенах — следы протечек. Ли Сяо осмотрелся, и в его взгляде появилась тень. Сун Сун подошёл к знакомому шкафу, нижняя часть которого уже сгнила. Он открыл дверцу — запах гнилого дерева смешался с ароматом свежих благовоний. Сун Сун чихнул. Внутри было пусто — он закрыл шкаф. Он понимал: мать умерла много лет назад, всё ценное давно унесли. Даже если что-то осталось — уборщики уже всё забрали. Но, несмотря на это, он проверил остальные ящики. Безрезультатно. На кровати лежало новое, чистое одеяло. Сун Сун взглянул на него, и вдруг услышал, как Ли Сяо говорит слугам: — Вернитесь во дворец и принесите одежду для принцессы. — И найдите управляющего. Слуги разошлись. Ли Сяо усадил Сун Суна за стол и спросил: — Ты раньше здесь жил? Сун Сун моргнул. Он не ожидал, что двор окажется таким пустым. Даже приличной одежды не было. Но это неудивительно — указ был слишком внезапным. Чтобы показать «тёплые отцовские чувства», герцог поспешно отправил за ним людей, не подготовив ничего. В этот момент Сун Сун даже не мог притвориться, что живёт здесь — пришлось молчать. Ли Сяо сжал губы, в глазах мелькнула враждебность. Он взял пирожное, но пальцы не удержали — он раздавил белоснежную выпечку. Сун Сун понял, что настроение у него не то, и тихо позвал: — Ваше Высочество... Ли Сяо посмотрел на него, в глазах потемнело. Сун Сун взял его за руку: — Если Вам не нравится это место — давайте вернёмся. — Посидим ещё немного, — голос Ли Сяо был тихим, почти ненормальным. Словно машина, готовая сломаться. Чтобы не напугать Сун Суна, он попытался пошутить: — Ты так быстро хочешь прогнать Ваня? Управляющий, получивший весть, понял: если Безумный король сам его ищет — это плохо. Но всё равно побежал. С одной стороны — страх быть избитым, если замедлится. С другой — надежда, что дорога будет длинной. Но дорога была короткой. Увидев табличку «Сянъюань», он почувствовал, как по спине потекли ручьи холодного пота. Как только управляющий вошёл, он тут же рухнул на колени: — Услышал, что князь меня вызывал. Есть ли указания? — Мне не нравится жить в этом дворе. Иди, всё переделай, — холодно бросил Ли Сяо. Было очевидно, что этот человек не умеет принимать решения. Он поспешно закивал: — Слушаюсь, слушаюсь. Пойду советоваться... — Я пойду с тобой, — сказал Ли Сяо. Сун Сун быстро протянул руку и взял Ли Сяо за ладонь. Он не осмеливался говорить лишнего — чувствовал, что тот зол. Всё из-за двора, который герцог Сун отвёл ему. А когда Ли Сяо выходит из себя — это страшно. Сун Сун помнил это слишком хорошо. Он мог только тихо держать его за руку и следовать за ним в главный зал. Управляющий сначала поклонился Ли Сяо, а затем поспешил в кабинет с докладом: — Милорд, старший сын сказал, что ему неуютно в Сянъюане. Он ждёт вас в переднем зале, просит переселения. — Неуютно ему там? — лицо герцога Сун потемнело. — Сун Сун опять противится! Он в два шага ворвался в передний зал. Но прежде чем успел что-либо сказать, его взгляд встретился с парой свирепых глаз. Ноги подкосились, он чуть не рухнул на колени: — Князь... Князь... Ли Сяо спокойно сжимал пальцами край стола. Сун Сун сидел рядом, тревожно наблюдая. Герцог Сун натянуто улыбнулся, с раздражением сказал: — Видимо, жизнь во дворце слишком хороша, князь его балует. Сун'эр стал важничать, теперь ему не нравится двор, в котором он жил всю жизнь... Он не успел договорить — Ли Сяо слегка приподнял ладонь, и стол внезапно рухнул. Лицо герцога Сун стало зелёным. Это уже не просто гнев — это предвестие болезни! Бежать? Но он ещё не полностью вышел из себя. Не бежать? Кто знает, что будет дальше? Никто не осмеливался больше раздражать Ли Сяо. Все в зале опустились на колени. Герцог Сун тоже не выдержал — сначала одно колено, потом второе. Он застыл, как статуя. — Ваше Высочество... — тихо позвал Сун Сун. Ли Сяо прищурился и медленно произнёс: — Почему в моём дворе нет даже одной одежды? Управляющий вжался лбом в пол. Герцог Сун не знал об этом, но управляющий — знал. Императорский указ был слишком поспешным. Раньше Сун Сун спал в дровяной кладовке. Из-за ревности госпожи Сун у него не было даже приличной одежды. Двор почистили — но где взять новые вещи, чтобы наполнить шкаф? Неудивительно, что Безумный король в ярости. Это не просто пренебрежение к Сун Суну — это ложь, обман. Герцог Сун одновременно сожалел о своей халатности и паниковал. Увы, сегодня в герцогской резиденции кто-то явно поплатится. Но сам герцог был в полном замешательстве. Он не успел дважды подумать, как вдруг заметил, что Ли Сяо подошёл к нему вплотную. Тот возвышался над ним, голос звучал холодно, почти потусторонне: — Я — человек, которого любит сам князь, золотой сосуд его милости. Как ты смеешь заставлять его страдать, тесть? Сколько жизней у вашей семьи Сун, чтобы пережить это?
Вперед