
Автор оригинала
日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day
Оригинал
https://wuxia.click/novel/tyrant-pampering-wife-diary
Пэйринг и персонажи
Описание
Автор: 日知千, Yī rì zhī qiān, To Know One Thousand In A Day
Глав: 79 (завершён)
Перевод: любительский
--------------
В прошлой жизни Сун Сун был жалким человеком. Его убили, забрали его личность и ребёнка, и именно другой стал первым мужчиной-императрицей в истории. Ли Сяо в своей прошлой жизни был ещё более несчастным. Отравленный, он потерял рассудок, вышел из-под контроля и убил бесчисленное количество людей - и именно тогда упустил единственного человека, который мог его спасти.
Примечания
Так как в описание не влезло, пишу сюда продолжение:
После перерождения Сун Сун знал, что может стать лекарством для Ли Сяо. Он также понимал, что Ли Сяо способен стать его самым надёжным оплотом. Чтобы вернуть ребёнка, который также погиб в их прошлой жизни, он решил на этот раз действовать первым - только вот оказалось, что Ли Сяо ещё более настойчив и горяч в своих чувствах!
Глава 15. Кровать и корона
05 сентября 2025, 06:19
— Милорд, не слушайте других. Я никогда плохо не обращался с Сун'эром, — затрещали зубы герцога, мышцы лица дёргались, лоб был прижат к чёрному сапогу, а холодный пот пропитал пол перед ним.
Он не ожидал, что Сун Сун за полмесяца займёт в сердце Ли Сяо такое важное место — станет запретной темой, прикосновение к которой грозит смертью.
Эта мысль мелькнула в голове, и он вдруг поднял глаза, с тревогой посмотрел на Сун Суна и жалобно произнёс: — Сун'эр, Сун'эр, скажи хоть слово... Разве отец когда-нибудь обижал тебя? Сун'эр?
Но взгляд Сун Суна не был обращён к нему — он смотрел на Ли Сяо. Тот слегка склонил голову, брови дрогнули. Сейчас Ли Сяо был как натянутая стрела в руках Сун Суна — стоит отпустить, и она полетит, превращаясь в смертельного призрака.
Сун Сун услышал шорох ткани, подошёл к Ли Сяо и мягко положил руку на его ладонь: — Если Ваше Высочество считает, что двор не подходит — давайте его сменим.
Ли Сяо не двигался. Его разум застыл в паранойе, в груди бушевала жажда крови.
Сердца всех в зале бешено колотились, причиняя боль. Все надеялись, что Сун Сун сможет успокоить безумца — иначе конец.
Ли Сяо всё ещё не двигался. Когда он был на грани взрыва, даже слова не доходили до сознания. Сун Сун осторожно взял его за другую руку, потянул к креслу и тихо уговорил: — Отец уже стар, не пугайте его.
Герцог Сун краем глаза увидел, как чёрные сапоги разворачиваются. Он медленно выдохнул, воспользовался моментом, пока Сун Сун отвлекал Ли Сяо, и осторожно поднялся с пола, тихо отступая. Слуги последовали его примеру и поспешили к выходу.
Госпожа Сун, услышав, что Сун Сун собирается сменить двор, шла туда, поправляя подол. За углом она столкнулась с герцогом Суном и села на землю. В ярости закричала: — Ты чего бежишь?!
— Молчи, — рявкнул герцог, лицо его было мрачным. — Князь Пин в ярости.
Госпожа Сун побледнела, поднялась с помощью служанки: — Убил? Он кого-то убил?
— Пока нет, — ответил герцог, видя её страх, с сочувствием. — Сун'эр его успокоил, мы этим воспользовались и сбежали.
— Сун Сун всё ещё там? — в глазах госпожи Сун вспыхнула надежда. Если удастся разозлить Безумного короля — Сун Сун погибнет?
Уголки её губ дрогнули, но управляющий семьи Сун уже начал беспокоиться: — Да, старший сын всё ещё зависит от князя. Это безопасно?
Герцог Сун сжал губы.
Раньше они хотели сблизиться с Ли Сяо, считали это удачей, особенно после императорского указа о браке. Но теперь стало ясно: любовь Ли Сяо к Сун Суну — не просто «золотое плечо» для семьи Сун, а яростный призрак, способный уничтожить их. И этот призрак легко поддаётся на провокации Сун Суна.
Герцог подумал: если Сун Сун погибнет от руки Безумного короля — это даже к лучшему. Всё равно ясно, что наследником станет другой. Хотя Его Величество ценит Ли Сяо, будущий принц может не сохранить такого нестабильного человека рядом.
Пока они строили злые планы, Сун Сун уже успокоил Ли Сяо. Тот пришёл в себя, осмотрел пустую комнату, лицо снова потемнело: — Где все?
Они сбежали от тебя.
Сун Сун не удержался от смеха. В этот момент рядом появился мальчик. Ци Синъюнь широко раскрыл глаза, глядя на Ли Сяо: — Князь, прикажете что-нибудь?
— Скажи, чтобы освободили лучший двор. Пусть принцесса переезжает.
— Мы ещё не женаты... — напомнил Сун Сун. Ли Сяо не ответил. Ци Синъюнь снова взглянул на Сун Суна, но князь холодно бросил: — Ты ещё не ушёл?
Сун Сун добавил: — Князь не причинит мне вреда. Делай, что велено.
Ци Синъюнь нерешительно посмотрел на Ли Сяо, но, не дожидаясь гнева, убежал.
В комнате никого не было. Сун Сун вдруг оказался на коленях у Ли Сяо — тот притянул его за талию, поцеловал в губы, нахмурился.
Ци Синъюнь свернул за угол и услышал звонкую пощёчину: — Госпожа велела тебе уйти, так иди, чего разболталась!
Он увидел, как госпожа Сун отчитывает служанку. Та стояла на коленях, в слезах: — Князь убьёт меня...
— Если убьёт — хоть предкам будет чем гордиться.
— Что тут происходит? — Ци Синъюнь шагнул вперёд. Госпожа Сун, увидев его, тут же отдёрнула руку и мягко спросила: — Князь успокоился?
— Князь приказал освободить лучший двор для будущей принцессы, — сказал Ци Синъюнь. Увидев её недовольство, он взглянул на герцога Суна и с хитрецой добавил: — А ещё сказал, что двор, где живёт госпожа, подойдёт идеально.
Лицо госпожи Сун стало зелёным. Герцог Сун не ожидал такого. Хорошо, что он уже надел шапку. — Но решает герцогство. Пора спать. Подумайте хорошенько.
Ци Синъюнь не стал слушать их реакцию и ушёл.
Как только он исчез, герцог Сун тут же отдал приказ. Слуги начали действовать. Госпожа Сун в ярости закричала: — Он посмел посягнуть на мой двор! Муж! Муж! Что ты делаешь?!
Герцог Сун молча отдал распоряжения. Госпожа Сун бросилась за ним: — Ты правда отдашь мой двор этому ублюдку? Он тебе отец или ты ему? Ты хоть хозяин в своём доме? Ты мужчина или кто?!
«Плюх!» — раздалась звонкая пощёчина. В её потрясённом взгляде герцог Сун рявкнул: — Это не Сун Сун просил — это приказ князя! Ты не слышала, что он сказал? Я отвечаю за этот дом. Если что-то пойдёт не так — спросят с меня! Ты хочешь, чтобы я умер?
Он смотрел ей в глаза. И только теперь госпожа Сун поняла. Конечно, она не хотела его смерти. Она любила его — иначе не вышла бы за него после Фу Сян. Но сейчас всё вышло из-под контроля. Она смягчилась, заплакала: — Ну... отдать ему мой двор?
— Он поживёт там всего полмесяца. Потом, после свадьбы, переедет.
Увидев её слёзы, герцог Сун смягчился. Похлопал её по плечу, обнял. Но в его глазах всё ещё бушевало раздражение.
Когда Сун Суна привели в новый двор, он слегка удивился. — Как тебе этот двор? — спросил Ли Сяо. Сун Сун с улыбкой ответил: — Это действительно лучший двор в резиденции.
Ли Сяо огляделся, и выражение его лица заметно смягчилось.
Сун Сун бывал здесь раньше — его часто отправляли подавать чай и воду. Если он оставался здесь хоть на день, то становился занозой в глазу госпожи Сун.
Зайдя в комнату, он вдруг заметил, что все кровати, благовония, столы и стулья были заменены. На этот раз управляющий постарался — каждый шкаф был забит новыми нарядами. Сун Сун протянул руку, провёл по ткани и заметил знакомые метки столичных портных. Он не удержался от смеха: — Он что, скупил все магазины одежды в столице?
Ли Сяо приподнял бровь, коснулся ткани и сказал: — Это лишь средний уровень. Всё ещё недостаточно от сердца.
— Где уж герцогству сравниться с великолепием Вашего Высочества, — поддразнил Сун Сун. — Раз уж одежда по мне, я заберу её с собой во дворец. Сэкономим казне.
— Ещё до свадьбы хочешь экономить для моего дворца? — с усмешкой спросил Ли Сяо.
Сун Сун не стал спорить, а серьёзно сказал: — Раз уж я женюсь, то буду полностью предан Вашему Высочеству.
Комната госпожи Сун действительно была пуста. Сун Сун огляделся, задумался, и вдруг оказался в объятиях Ли Сяо. Тот коснулся его лба и тихо спросил: — Ты правда так считаешь?
— Конечно, — ответил Сун Сун.
Ли Сяо помолчал, затем сказал: — Если кто-то в резиденции посмеет плохо с тобой обращаться — сразу скажи мне.
Сун Сун почувствовал тепло в груди, но не собирался рассказывать Ли Сяо обо всех прошлых обидах. Он понимал, что Ли Сяо занят, и хотя до восшествия на трон ещё далеко, многое нельзя решить за один день. Всё, что он мог — это быть незаметным и не мешать будущему.
Тем не менее, он кивнул и напомнил: — Уже поздно. Вашему Высочеству пора отдыхать.
Ли Сяо провёл рукой по его длинным волосам, кивнул, но тут же услышал: — Я провожу Ваше Высочество.
Сун Сун попытался освободиться из объятий, но Ли Сяо притянул его обратно. Он пристально посмотрел на его фарфоровое лицо: — Говорят, Сун'эр не спит на чужих кроватях?
— А? — Сун Сун рассмеялся, покачал головой: — Я не привередлив.
Если бы не крысиные норы, он бы с радостью устроил себе гнёздышко. Но с таким запахом — нет уж.
Ли Сяо недовольно сказал: — Все знатные люди спят только на своих кроватях.
— Я не знатный.
— Теперь ты — да, — Ли Сяо всё больше хмурился. — С сегодняшнего дня ты признаёшь кровать и человека. Без меня рядом — не заснёшь.
...
Есть такая «золотоносность» в мире — когда Безумный король считает тебя ценным. Есть такое «признание кровати» — когда Безумный король решает, что ты признаёшь кровать. А ещё есть маленькое чувство, называемое: Безумный король хочет спать со своей женой.